Страница 1 от 1

Помогнете с превода на юрид. термин от ENG на BG!

МнениеПубликувано на: 29 Дек 2006, 02:43
от zarka
Recital 36 of Regulation No ....... states that .....

"Recital" - как се казва това на български?
За да съм по-ясна: Става въпрос за едни такива неща в европейските нормативни актове (в случая в т.нар. Регламенти - Regulations), които се намират в началото, преди да започне първия член, т.е. започва се така:

"РЕГЛАМЕНТ (EО) № ......... НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
ОТ ........ ГОДИНА

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид ........,
като взеха предвид предложението на Комисията ......,
като взеха предвид становището на .....
като имат предвид, че:
(1).......
(2).......
(3).......
и т.н.

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ДЯЛ I
ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ
Член 1
.........
........."


Тези в кръглите скобки (1), (2), (3) ги наричат "recitals", но ние в нашето законодателство не ми е известно да имаме нещо подобно. Доводи ли са, съображения ли? Все трябва да има някакъв термин! Не съм юрист и нямам представа как ще бъде това на български!


Благодаря на отзовалите се!

МнениеПубликувано на: 29 Дек 2006, 11:54
от alejandro
Recitals са мотиви, съображения или преамбюл към нормативен акт или договор

МнениеПубликувано на: 29 Дек 2006, 13:45
от hebigatsu
Recitals - изложение на факти - следва да се разбира като основания, доводи и аргументи за последващото изложение. :wink:

МнениеПубликувано на: 31 Дек 2006, 12:46
от elenailtcheva
Съвсем сигурно и категорично мога да Ви отговоря, че recital е прието да се превежда като съображение (това са именно фразите, които се въвеждат с "като има предвид, че" и съображениеята са номерирани с цифри. Citation са фразите, които се въвеждат с "като взе предвид" .. и те нямат номера, а само тирета - на бг. позовавания в преамбюла (това са актовете от вторичното законодателство или членовете от учредителните договорои, на основание на които се приема въпросният акт.