Страница 1 от 1

Превод

МнениеПубликувано на: 30 Апр 2006, 11:59
от ale123
здравейте как се превежда на английски
Закон за Съдебната власт
Наредба
Протокол
БЛАГОДАРЯ

Otgovor

МнениеПубликувано на: 03 Май 2006, 10:53
от ikoleva
Zakon za sydebnata vlast: Judicial System Act
Наредба: decree
Протокол: record of proceedings

МнениеПубликувано на: 03 Май 2006, 11:48
от cleo
относно наредба, не съм съгласна с превода на колегата,
decree - е наредба-закон, или указ
според мен ако употребите ordinance, по ще Ви разберат
и regulation става, но пък да не го объркате с правилник, което е пак regulation

онзи ден се опитах да обясня на един американец /btw PhD/ как така имаме 100 вида актове по прилагането на един закон и докато му обяснявах той реши да си ги кръсти така:
закон - act
правилник - regulation /ако е за пригане на закон/ иначе каза, че rules for... по водило до правилния смисъл
наредба - ordinance
заповед -order
инструкция - instruction
указ - decree
тарифа -tariff
и т.н. :)

МнениеПубликувано на: 03 Май 2006, 12:16
от wenger
Протокол може да се преведе и като minutes.

МнениеПубликувано на: 24 Май 2006, 20:40
от bridget
А бихте ли ми казали как се превежда на английски "самоуправство", защото се скъсах, но не можах да намеря думата! Благодаря предварително.

МнениеПубликувано на: 24 Май 2006, 21:09
от bridget
Намерих го. Било arbitrariness. Тю, голям relief :)